Die Korrespondenz zwischen Daniel Cornides und Tamás Róth

Blättern: zu Brief 2 >

Daniel Cornides an Tamás Róth de Királyfalva

Pest, 12. Juli 1774

Cornides schickt Róth, wie versprochen einige Gebete der Kumanen und nennt auch seine Qellen: Adam Franz Kollár und Gedeon von Ráday jr. Diese Gebete sind von Mihály Herpay, dem ordentlichen Kapitän des Bezirks Kiskúnság bzw. von Baron Lőrinc Orczy gesammelt worden.
Cornides zählt diese Gebete zum alten verehrenswürdigen Erbe der Heimat.

Illustris Domine,
Domine Gratiosissime !

Fidem, quam TIBI, Illustris Domine, obstrinxeram, liberaturus, mitto promissam Orationem Dominicam, veteri lingua Cumanorum concinnatam. Eius exemplar Celeb. Franc. Adamus Kollarius, Augustae Bibliothecae Vindobonensis Director, ante hos tres quatuorve annos a Perill. Dno Michaële Herpay, Incl. Districtus Minoris Cumaniae Capitaneo Ordinario obtinuerat, a quo simul didicit, preces istas non in Archivis modo Cumanicis conservari, sed in ludis etiam litterariis a pueris memoriae mandari, quo hac ratione saltim veterum Cumanorum idiomatis specimen quodpiam ad posteros transmittatur. Igitur Orationis Dominicae aeque ac Mensae Benedictionis exemplaria Cumanica, qualia ad Celeb. Kollarium transmissa, ab hoc vero mecum communicata sunt, ita habent:

Oratio Dominica veterum Cumanorum:
“Bézám attamász Kenzekikte Szenlezon Szénadon
“dősőn Szenkűklon netzegerde dahigűkte bézamok
“memeznegutba tergűn ger alibezam memezne
“tsermezbezga enite lembezda ovia málna szem-
“berfank bokvesák, tengeri ovia tengeri tengeri
“Amen.”

Benedictio Mensae:
“Mikemáz Kunszenmenden Szenakori Kikememezne
“gűngenbingerberge galagumnaganga Kutkoz
“Szerberszagunk hatalmad Szine allibet orbezenbit
“ali nigra ovia nigra Amen.”

Oratio Dominica Cumanorum:
Bézen attamaz, kenze kikte, Szenlészen, szenadon,
dősőn szen kűklőn, nitziégen, gérde ali kékte, bezén
ako mozne, oknémezne, bergézge, pit bűtőr, kűngőn
il bézen menemezne, neszem bezde, jermezbezge utro
gergenge, iltme bezne, ólgya manga, kutkor bezne,
algya Manna, szen borszony, boka Csalli, botson
igyitengere. Amen.

Salutationes.
Laobaetheron! Alahajdom! Alafekor! tenzené! Kenade; Scinivisco, tengelehelebele.

[Randbemerkung von Róth:] Kis Kún Districtusbúl Sz. Miklósról való Fő Notarius Rajkó István küldötte meg az Archivumbúl ezen Kún Miatyankat és Köszöntéseket. 1775.

[Ein eingefügtes Blatt mit anderer Handschrift:]
Bizoum atamuz kisz gonglerdesz sin
Senun adun munkaddes olsonn
Senun Melcoutun gelsoun
Senun iradetun olsoun nitegin gugdedahi jerde
Hergoungi bizoum etmege mouzi vorbize bon gjonu.
Wabisoum bourg slerouniz bize bagisle nitegim biz
dahi bizoum burglume rueze bagislerouz
Wabisi ragscibe adohal erma
Lekin sherirden bizine gsat ejle
Zira fenundire Melkut vesultanet ve megsdi ta ebed.

Accipe et aliam Orationis Dominicae veterum Cumanorum formulam, singulas petitiones sigillatim exhibentem, a priori toto coelo diversam, quam Illmus Dnus L. B. Laurentius Orczy ante vicennium a Cumano quodam, Vintze nominato, sene admodum et decrepito, didicerat, mihique per Spect. Dnum Gedeonem de Rada iuniorem, anno praeterito submittere est dignatus:

“Bizoum atamuz Kisz gonglerdesz sin
“Senun adun mukaddes olsoun
“Senun Melcoutun gelsoun
“Senun iradetun olsoun nitegin gugdedahi jerde
“Hergoungi bizoum etmege mouzi verbize bon gjonu
“Vabisoum bourg slerouniz bize bagisle nitegim biz dahi
“ bizoum burglume rueze bagislerouz
“Vabisi tag sribe adchal etmav
“Lekin sherirden bizine gsat ejle
“Zira fenundur melkut vesultanet ve Megsdi ta ebed. Amen.
Suspicor autem, postremam hanc Orationis Dominicae formulam, veterum Jazygum Philistaeorumque fuisse, procedente tempore per errorem Cumanis attributam. Fidem Coniecturae faciunt vocabula quaedam manifeste Hebraica ut sunt: ve et, Melcut, regnum &c. Utcunque autem res ea se habeat, ego has domesticarum antiquitatum venerandas reliquias in cultus et grati mei animi monumentum perpetuum, TIBI, Illustris Domine, consecrandas esse duxi, qui Gratium TUAE singulari, ea, qua par est, observantia, ultro quoque commendatus, persevero

Illustris Nominis TUI

Cultor devotissimus, obsequen-
tissimus Servus
Pest, d. 12. Julii 1774.
Daniel Cornides

[Text auf Seitenfahne des Briefes:] Mariae Theresiae Augustae Regiae Hungariae Fausta Data LI Regia Budensis. Renas CL+Uu foe LIX.
Regni expensis et [ ]speris auspiciis Comitis Antonii Grasalkovics Orarii Aulico Regii Hungarici. Praefecti
[Kurrentschrift unleserlich]

Deutsche Übersetzung des Briefes:
Vornehmer Herr,
Gnädigster Herr!

Wie ich Dir zugesagt hatte, Vornehmer Herr, schicke ich das versprochene, gesungene Sonntagsgebet in alter Sprache der Kumanen. Dessen Abschrift hatte der berühmte Franz Adam Kollár, Direktor der Wiener Kaiserlichen Bibliothek, vor drei bis vier Jahren vom angesehenen Herrn Mihály Herpay, dem ordentlichen Kapitän des Bezirks des Kiskúnság bekommen, von dem er gleichzeitig erfuhr, dass jene Gebete nicht nur in den Archiven der Kumanen aufbewahrt werden, sondern auch in den Schulen von den Knaben aus dem Gedächtnis gesagt werden, in welchen Schulen wenigstens das eine oder andere Muster der Sprache der alten Kumanen für die Nachwelt übersetzt wird. Also sind so die Beispiele der Sonntagsgebete und ebenso die Tischgebete, wie sie vom berühmten Kollár geschickt worden waren, und mir wahrlich von diesem mitgeteilt worden sind:

Sonntagsgebt der alten Kumanen:
Oratio Dominica veterum Cumanorum:
“Bézám attamász Kenzekikte Szenlezon Szénadon
“dősőn Szenkűklon netzegerde dahigűkte bézamok
“memeznegutba tergűn ger alibezam memezne
“tsermezbezga enite lembezda ovia málna szem-
“berfank bokvesák, tengeri ovia tengeri tengeri
“Amen.”

Tischgebet:
Benedictio Mensae:
“Mikemáz Kunszenmenden Szenakori Kikememezne
“gűngenbingerberge galagumnaganga Kutkoz
“Szerberszagunk hatalmad Szine allibet orbezenbit
“ali nigra ovia nigra Amen.”

Sonntagsgebet der Kumanen:
Oratio Dominica Cumanorum:
Bézen attamaz, kenze kikte, Szenlészen, szenadon,
dősőn szen kűklőn, nitziégen, gérde ali kékte, bezén
ako mozne, oknémezne, bergézge, pit bűtőr, kűngőn
il bézen menemezne, neszem bezde, jermezbezge utro
gergenge, iltme bezne, ólgya manga, kutkor bezne,
algya Manna, szen borszony, boka Csalli, botson
igyitengere. Amen.

Begrüßungen:
Salutationes.
Laobaetheron! Alahajdom! Alafekor! tenzené! Kenade; Scinivisco, tengelehelebele.

Erhalte auch ein anderes Muster der Sonntagsgebete der alten Kumanen, einzelne Bitten verbrieft herausgebend, von den Vorfahren in alle Himmelsrichtungen zerstreut, welches der sehr illustre Herr L. B. Lőrinc Orczy vor zwanzig Jahren von einem gewissen Kumanen, Vince genannt, äußerst greisenhaft und altersschwach, gelernt hatte, und mir durch den Achtenswerten Herrn Gedeon de Ráda Junior im vorigen Jahr gnädig war zu schicken.

“Bizoum atamuz Kisz gonglerdesz sin
“Senun adun mukaddes olsoun
“Senun Melcoutun gelsoun
“Senun iradetun olsoun nitegin gugdedahi jerde
“Hergoungi bizoum etmege mouzi verbize bon gjonu
“Vabisoum bourg slerouniz bize bagisle nitegim biz dahi
“ bizoum burglume rueze bagislerouz
“Vabisi tag sribe adchal etmav
“Lekin sherirden bizine gsat ejle
“Zira fenundur melkut vesultanet ve Megsdi ta ebed. Amen.

Ich vermute aber, dass diese letzte Form des Sonntagsgebets von den alten Jassen und Philistern war und mit vorgerückter Zeit durch einen Irrtum den Kumanen zugeordnet worden war. Gewisse Vokabel lassen vermuten, dass sie aus dem Hebräischen sind: ve und das Königreich Melcut &.
Aber wie auch immer diese Sache sein mag, ich habe Dir, Illustrer Herr, dieses Erbe der Heimat in die Pflege und den Dank meines Bewusstseins geführt, dass es, als altes, ewiges Denkmal verehrt und bewahrt werde, ich empfehle mich darüber hinaus Deiner einzigartigen Gunst, soweit es sich geziemt, und verharre
Deines vornehmen Namens

Verehrer, unterwürfigster, gefälligster
Diener
Pest, am 12. Juli 1774
Daniel Cornides
Topic revision: r6 - 03 Apr 2011, AndreaSeidler
This site is powered by FoswikiCopyright © by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding Foswiki? Send feedback