Die Korrespondenz zwischen Daniel Cornides und Tamás Róth

Blättern: < zu Brief 4zu Brief 6 >

Daniel Cornides an Tamás Róth de Királyfalva

Pest, 3. Februar 1776

Cornides schickt Fischers Werk zurückschickt. Außerdem fügt er dem Brief die Abschrift des im letzten Brief erwähnten alten ungarischen Liedes bei. Mit einem Epigramm möchte Cornides Róth unterhalten, das Elek Horányi vom Deutschen ins Lateinische übersetzt hatte.
Im Nachsatz bittet Cornides Róth, ihm das Manuskript Historia Civitatis Neosolensis zurückzugeben.

Illustris Domine,
Patrone mihi longe Gratiosissime!

Quoniam Fischerum nuperrime aspernatus eras nudium, vestitum nunc cultioremque ad TE remitto. Si quid porro occurrerit, attentione TUA haud indignum, Illustris Domine, id protinus TIBI mittere non negligam. Accipe nunc, cuius postremis Litteris meis inieceram mentionem, cantilenam veterem Hungaricam, in eaque, otii oblectandi caussae, Criticen TUAM exerce. Novi, quod TIBI, Illustris Domine, perscribam, nihil in praesentiarum mihi suppetit. Committere tamen non possum, quin Epigramma quoddam Germanicum, quo non nemo amicorum meorum, in pileos minutos illos, hac tempestate invalescentes, luserat, adponam. Ita vero habet:

Der Hut stimmt nicht zum Kopf; und das ist itzt galant;
Wo ist denn Symetrie?
Nicht Freund! nicht nach dem Kopf, miß ihn nach dem Verstand,
Gewiß! Du findest Sie.

Epigramme hoc cum Cl. Horányio, amico meo Pestiensi, communicaveram, qui illud sequenti Disticho latino reddidit, ut arbitror, non infeliciter:
“Est magni capitis pileus mensura pusillus?
“ Non capitis reor hunc esse, sed ingenii.
Iam Vale, Illustris Domine, et mihi studiisque meis favere perge. Scribebam Pestini festinato, die 3. Febr. 1776.

Iam iam Litteras meas obsignaturus eram, quum Dnus Gunda significaret mihi, Historiam Civitatis Neosoliensis MStam, tametsi quaesitam sollicite, reperire TE non potuisse, atque adeo, quod vehementer doleo, existimare TE, Illustris Domine, Historiam eam abs me fuisse asportatam. Nequaquam eam asportavi, Illustris Domine, idque fide mea testor, perque omnia sacra dejero. Diligentius quaesita reperietur certo certius.

[Beigefügter Briefumschlag:]
Monsieur
Monsieur Thomas Roth
de Királyfalva, Premier Assesseur de plusieurs Comitats &c.
à
Szirák

[Notiz von Róth auf dem Umschlag:] 1776. 3 Febr. Cl. Vir. D. Dan. Cornides
Szirakia


Deutsche Übersetzung des Briefes:

Vornehmer Herr,
mir lange Gnädigster Schutzherr!

Da Du ja neulich den nackten Fischer zurückgewiesen hast, schicke ich ihn nun bekleidet und gepflegt zu Dir zurück. Wenn irgendetwas später auftreten sollte, das Deiner Aufmerksamkeit nicht unwürdig ist, Illustrer Herr, werde ich es nicht vernachlässigen, Dir dieses unverzüglich zu schicken. Erhalte nun das alte ungarische Lied, dessen Erwähnung ich in meinem letzten Brief einfließen ließ, über das Du, um die Freizeit zu erheitern, Deine Kritik ausüben sollst. Ich habe gewusst, dass das, was ich Dir, Illustrer Herr, geschrieben habe, mir in der Gegenwart zu nichts genügt. Ich komme jedoch nicht umhin, das gewisse deutsche Epigramm bezüglich der kleinen Filzhüte, das mancher meiner Freunde bei aufkommendem Sturm gespielt hatte, hinzuzufügen. So lautet es:

Der Hut stimmt nicht zum Kopf; und das ist itzt galant.
Wo ist die Symetrie?
Nicht freund! nicht nach dem Kopf, meß ihn nach dem Verstand.
Gewiß! Du findest sie.
Dieses Epigramm hatte ich mit dem berühmten Horányi, meinem Pester Freund, besprochen, der jene Sequenz im lateinischen Distichon wiedergab, ich meine nicht unglücklich:
Est magni capitis pileus mensura pusillus?
Non capitis reor hunc esse, sed ingenii.”

So lebe wohl, Illustrer Herr, und fahre fort, mir und meinen Studien gewogen zu sein. Ich habe eilig zu Pest geschrieben, am 3. Februar 1776.

Wenn ich schon den Brief versiegeln soll, was mir Herr Gunda gedeutet hat, soll es Dich jedoch bekümmern, dass Du das Manuskript Geschichte der Stadt Neusohl nicht finden kannst, und ich nehme auf mich, was mich heftig schmerzt, Dich zu beschuldigen, mein Illustrer Herr, diese Geschichte von mir mitgenommen zu haben. Keineswegs habe ich sie weggeschafft, Illustrer Herr, und ich schwöre es bei meiner Treue, und ich schwöre bei allen Heiligen. Aufmerksamer gesucht, wird sie sicher gefunden.
Topic revision: r5 - 08 Apr 2012, ValerieSeidler
This site is powered by FoswikiCopyright © by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding Foswiki? Send feedback