Die Korrespondenz zwischen Daniel Cornides und Tamás Róth

Blättern: < zu Brief 16zu Brief 18 >

DANIEL CORNIDES AN TAMÁS RÓTH DE KIRÁLYFALVA

Marosvásárhely, 10. März 1779

Cornides entschuldigt seine späte Antwort damit, dass er seinen Herrn zu den Széklern in Udvarhely begleitet hatte. Die zwei Urkunden in Róths Brief sind seiner Arbeit nicht dienlich. Cornides kann aufgrund der Chronik Heltais seine Erklärungen im Vorbrief bestätigen. Er selbst führt obsolete Ausdrücke aus Heltais Werk mit deutschem Ursprung an. Er lobt Róth, dass er die ursprüngliche Bedeutung des Wortes „koporsó“, das heute Sarg bedeutet, als Krypta erkannt hat. Er zählt nun einige Ausdrücke auf, deren Bedeutung und Ableitung ihm unbekannt ist. Nun erwähnt Cornides, dass in Wien demnächst ein gegen ihn gerichtetes Werk des Augustiners Martin Rosznak erscheinen wird. Sollte dieses Werk einer Antwort würdig sein, wird es diese bekommen. Er dankt Róth für die Mitteilung, dass Szikszai noch immer in Atsa tätig ist. Cornides möchte ihm einige seiner Schriften zusenden.

Illustris Domine,
Fautor & Patrone Gratiosissime!

Quod serius, quam vel voluissem, vel debuissem, TIBI, Vir Illustris, respondeam, in caussa est iter ad Siculos Udvarhelyienses cum Illmo Dno Comite meo susceptum, a quibus non nisi exeunte Mense Februario reversus sum. Vásárhelyinum autem reduci uti complures e taberna Veredaria mihi redditae sunt Litterae, adventum meum expectantes, ita TUAE exoptatissimae agmen in iis ducebant, quas ego, prae caeteris, non tam accepi, quam avidissime arripui. Non facile dictu est, quantopere fuerim gavisus, quum bina Litteris TUIS adiuncta conspicarer diplomata. At vero perlectis iis, ingens illud gaudium, quo me complenerant initio, e vestigio rursum evanuit. Nimirum alterum eorum, Litis cuiuspiam compositionem recensens, ad Anonymi illustrationem prorsus nihil conducere, nec quidquam continere momentosi, vidi; alterum autem, in quo montis Bulhad mentio infertur, iam antea a compluribus annis possederam. Facit montis Bulhad mentionem Anonymus, Capite 33, his verbis: Et inde egressi sunt /: Hungari :/ per partes castri Gumur, et venerunt usque ad montem Bulhadu, et inde ad partes Novgrad veniantes, usque ad fluvium Caliga pervenerunt &c. Caeterum, quum ego beneficia non ex utilitate, sed ex conferentis animo metiri soleam: tantundem omnino pro benevole submissis monumentis illis me TIBI, Illustris Domine, debere profiteor, quantum deberem, si fortunae meae omnes in iis essent repositae.
Quae nuper admodum de Sleyt, Hősec et Sellye, in Chronico Heltaiano occurrentium vocum significatione conieceram, ea calculo TUO comprobari, impense mihi gratulor. Ac, quod ad primum, Sleyt nempe, attinet, illud non Familiae cujuspiam nomen esse, sed adjectivum e Germanico schlecht depravatum, cum res ipsa loquitur, tum loca plura parallela, in Chronico Heltaiano obvia, omnino confirmant. Sic pag. 167. a. legas: sleyt et Keckel minden pompaság nelkül &c. item pag. 179. a.: paraszt sleyt ruhában öltözvén &c. Sed et aliae complures occurrunt in eodem Chronico voces obsoletae, quae citra omne dubium Germanicam agnoscunt originem. Tale est illud pag. 123. a. Kurtzot vallana, den kürtzern ziehen; tale item pag. 197. b. Glit Levél, ein Geleit-Brief, Litterae salvi conductus. Hősec plurale est, nec Legionem veteranam notat, sed quod Stilo Cancellariae dicitur: Fideles Dilecti. Hac certe significatione vocabulum illud in Heltaiana Chronica frequentatur pag. 6, a; pag. 119, b; pag. 145. a; pag. 151, a; pag. 156, b; pag. 158, a; pag. 159, a. et infinitis locis aliis, quae citare nil attinet. Koporsó cryptam veteribus Hungaris fuisse dictam, quod egregie sane observasti, diligentiam meam effugerat. Placet mihi mirifice haec animadversio, quam etiam, cum usus fuerit, in rem meam convertam. Operae pretium faceret, si quis voces, inusitatas hodie, in Heltaiano Chronico reperiundas, colligeret, earum significationem definiret, et, quod caput est, veras earum erueret origines. Ut pauca duntagat e plurimis, speciminis loco, proferam, quotusquisque est, qui intelligat, quid et unde derivatum sit: foibotla, pag. 120, b; fandarlóc, pag. 123, a; ülle fülle, pag. 131, b; datzoson, pag.146, b; srampos, pag. 155, a; entzenbentzek, pag. 167, b; déselés, pag. 181, b; Kólya, pag. 82, b &c. Sed haec hactenus.
Prodiit his diebus Vindobonae libellus adversus me, hoc titulo: Martini Rosznak, Ord. Augustin. Editoris Reginarum Hungariae primae stirpis, Epistola Apologetica ad Cl. Danielem Cornides. Iam itaque proelium mihi instare video, ad quod per levis armaturae milites, vel, si mavis, Huszarones istos litterarios, prolicior. Cohors auxiliaria sub ductu Ganoczii sine dubio etiam brevi succedet in pugnam. Equidem Scriptum illud nondum vidi, nec, quid operae pretium fecerit Adversarius, comperi: si tamen responsione dignum fuerit, auctorem certe impunem non dimittam.
Quod Dnum Szikszaium adhucdum Atsae agere, significare mihi dignatus sis, Illustris Domine, id Gratiae TUAE singulari appono. Constitui, proxime ad eum dare aliquid Litterarum mearum.
Valetudinem inconcussam, qua per Divinam Clementiam frueris, ut in posterum quoque Deus Optimus Maximus TIBI, Illustrique Coniugi conservet perpetuam, ex animo precor. Caeterum me Gratiae TUAE summo animi cultu porro quoque commendo, constanter perseveraturus Illustris Domine,
TUI
obsequentissimus servus, cultorque perpetuus
Daniel Cornides.
M.Vásárhely, d. 10. Martii, /779.
Perlectis Litteris, saluteque Spli Dno Socero
S[ ] omni quae debetur reverentia impertita
ad Heltaii nonnullas obsoletas Voces, hoc tantum addere juvabis Heltaium utcumque obniratur[ ] Cornides noster origine non Hungarum sed Saxonum [ ]. Hungarica lingua non apprime inorum [ ] multos que ipsi [ ] annum ab que ad ea ipsi [ ] Germanicum ad hodiem I.T.
fast unleserlich

[Beigefügter Briefumschlag:]
de M. Vásárhely
Monsieur
Monsieur Thomas Roth de Királyfalva, Premier Assesseur de plusieurs Comitates &.
par Hermanstadt, à Debreczen, Bag, Atsa
Szirák

[Notiz von Róth auf Umschlag:] 1779. 10. Mar. Cl. D. Cornides [ ]

Der Umschlag ist in der Briefsammlung falsch eingeordnet.

Deutsche Übersetzung des Briefes:

Illustrer Herrr, Gnädigster Gönner und Schutzherr!

Dass ich Dir, Illustrer Mann, spät, wie ich teils gewollt hatte, teils musste, antworte, liegt an der mit meinem Vornehmsten Herrn Grafen unternommenen Reise zu den Udvarhelyer Széklern, von welcher ich lediglich im zu Ende gehenden Monat Februar zurückgekehrt bin. Bei meiner Rückkehr nach Vásárhely, wo mir aus dem Veredarischen Wirtshaus mehrere meine Ankunft erwartende Briefe gegeben wurden, führte Deiner sehr erwünschter, den ich vielmehr an mich riss, eine Schlacht gegen diese, die ich im Vergleich zu jenem nicht so erwartete. Es ist nicht leicht gesagt, wie sehr ich mich gefreut hatte, als ich an Deinem Brief zwei angefügte Urkunden erblickt hatte. Und fürwahr, nachdem ich diese durchgelesen hatte, verschwand jene gewaltige Freude, die mich am Anfang erfüllt hatte, sogleich wieder. Ich sah freilich, dass die eine von ihnen, die Aussöhnung irgendeines Streites erzählend, zur Aufhellung des Anonymus geradezu nichts nützt und nicht einmal etwas Erwähnenswertes enthält; die andere aber, in welcher die Erwähnung des Berges Bulhad gemacht wird, hatte ich schon seit mehreren Jahren besessen. Anonymus erwähnt den Berg Bulhad im Kap. 33 mit diesen Worten: und deshalb sind sie /: die Ungarn :/ ringsum der Gegend der Burg Gömör aufgebrochen und kamen bis zum Berg Bulhad, und von da gingen sie in Richtung Nógrád, bis sie zum Fluss Galga gelangten &. Im übrigen, wenn ich die Wohltaten nicht aus der Nützlichkeit, sondern aus der Seele des Übergebenden zu beurteilen pflegen möge: ich bekenne, dass ich insgesamt ebensoviel für jene wohlwollend nachgeschickten Schriftstücke, Dir, Illustrer Herr, schulde, wie viel ich schulden würde, wenn mein Schicksal ganz in jenen gelegen wäre.
Ich gratuliere mir eifrig dazu, was ich neulich ungefähr über die Bedeutung der in der Heltai-Chronik vorkommenden Worte Sleyt, Hösec und Sellye vermutet hatte, was von Deiner Berechnung genehmigt wird. Und, was ersteres, Sleyt freilich, angeht, dass jenes nicht der Name irgendeiner Familie ist, sondern ein aus dem Deutschen Schlecht verunstaltetes Adjektiv, wie die Sache selbst spricht, bestärken hierauf mehrere parallele in der Heltai-Chronik vorkommende Stellen völlig. So mögest Du auf Seite 167 lesen: Sleyt et kechel minden pompaság nélkül &, ebenso Seite 179: paraszt sleyt ruhában öltözvén &. Aber auch viele andere obsolete Wörter kommen in derselben Chronik vor, die ohne jeden Zweifel einen deutschen Ursprung erkennen lassen. So beschaffen ist jenes auf Seite 123a: kurtzot vallana, den Kürzeren ziehen, so auch auf Seite 197b: Glit-levél, ein Geleitbrief, Brief des heilen Geleits. Hösec ist ein Plural; und heißt nicht aus Veteranen gebildetes Heer, sondern was im Kanzleistil gesagt wird: Liebe Getreue: Jene Bezeichnung wird mit dieserBedeutung gewiss in der Heltai-Chronik auf Seite 6a, 119b, 145a, 151a, 156b, 158a, 159a und an unendlichen anderen Stellen, auf die es zu zitieren nicht ankommt, wiederholt. Dass die Krypta von den alten Ungarn koporsó genannt wurde, was Du wirklich hervorragend beobachtet hast, war meiner Aufmerksamkeit entgangen. Diese Beobachtung gefällt mir außerordentlich, die ich auch, wie es üblich war, für meine Sache verwenden werde. Wenn irgendjemand die heute ungebräuchlichen, in der Heltai-Chronik zu findenden Wörter sammeln, ihre Bedeutung bestimmen, und was die Hauptsache ist, ihren wirklichen Ursprung ermitteln würde, würde etwas Lohnendes tun. Damit ich bloß wenige von mehreren, mit Ort des Beweises anführe, wie viel es ist, wer verstehen mag, was und woher abgeleitet ist: foibotla, Seite 120b, fandarlóc, Seite 123a, ülle fülle, Seite 13b, datzosan, Seite 146b, srampos, Seite 155a, entzenbetzek, Seite 167b, déselés, Seite 181b, kólya, Seite 82b, &. Aber das bis hierher.
In diesen Tagen erscheint in Wien ein gegen mich gerichtetes Büchlein mit diesem Titel: Martini Rosznak, Ord. Augustin. Editoris Reginarum Hungariae primae stirpis, Epistola Apologetica ad Cl. Danielem Cornides. Ich sehe daher schon, dass mir ein Kampf bevorsteht, zu welchem ich durch leicht bewaffnete Soldaten, oder, wenn Du lieber willst, durch jene literarischen Husaren, angelockt werde. Die Hilfstruppe unter der Führung des Ganotzi wird ohne Zweifel auch bald in den Kampf fallen. Allerdings sah ich jene Schrift nicht einmal, und erfuhr auch nicht, wie der Gegner ein Verdienst erwerben würde: wenn sie dennoch einer Antwort würdig ist, werde ich den Autor nicht ungestraft entlassen. Dass Herr Szikszai noch immer in Atsa tätig ist, hast Du würdig gefunden mir anzudeuten, das schreibe ich Deinem außergewöhnlichen Wohlwollen hinzu. Ich habe beschlossen, bald irgendeiner meiner Schriften zu ihm zu schicken.
Ich bete von Herzen, dass der beste und größte Gott die unerschütterliche Gesundheit, derer Du Dich durch die göttliche Milde erfreust, Dir und Deiner Vornehmen Gattin auch des späteren ewig erhält. Im Übrigen empfehle ich mich auch weiter Deinem Wohlwollen mit der höchsten Verehrung des Geistes, beständig verharrend
Illustrer Herr
Dein
gefälligster Diener und ewiger Verehrer
Daniel Cornides

Marosvásárhely, 10. März 1779

Zusammenfassung des Nachwortes: nach Durchlesen des Briefes, läßt Cornides den Schwiegervater (wessen?) grüßen. Die Familie Cornides ist sächsischer und nicht ungarischer Abstammung, die nicht vorzüglich ungarisch kann und bis zum heutigen Tag deutsch spricht.
Topic revision: r3 - 03 Apr 2011, AndreaSeidler
This site is powered by FoswikiCopyright © by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding Foswiki? Send feedback