Die Korrespondenz zwischen Daniel Cornides und Tam\xE1s R\xF3th
Bl\xE4ttern:
< zu Brief 14 –
zu Brief 16 >
DANIEL CORNIDES AN TAM\xC1S R\xD3TH DE KIR\xC1LYFALVA
Gernyeszeg, 3. Januar 1779
R\xF3th schreibt seiner Enkelin und seinem Schwiegersohn Briefe, in denen er Cornides um Aufkl\xE4rung von ihm unbekannten Ausdr\xFCcken bei Heltai bittet. Cornides versucht R\xF3ths Fragen aus dem Ged\xE4chtnis zu beantworten, da er sein Exemplar der Heltai-Chronik verborgt hat. So bedient er sich des W\xF6rterbuchs von P\xE1riz-P\xE1pai. Cornides bittet R\xF3th, ihm das Privileg aus dem Jahr 1256 , das J\xF3zsef Egri R\xF3th versprochen hat, zukommen zu lassen. Er braucht es f\xFCr seine Arbeit \xFCber Anonymus und wird bei der Publikation auch seine Quelle angeben.
Cornides verabschiedet sich mit Neujahrsw\xFCnschen. Im Nachsatz erkundigt er sich, ob Herr Szikszai , der ehemalige Privatlehrer von Istv\xE1n Teleki noch immer in Atsa bei Herrn G\xE1bor Pr\xF3nay als P\xE4dagoge in Anstellung w\xE4re.
Illustris Domine!
Patrone Gratiosissime!
Quod non solum in Litteris ad Illustrissimam Neptem TUAM, sed etiam in postremis TUIS ad Illustrissimum Dominum Comitem, Herum meum, dates, mei meminisse dignatus sis, agnosco animum TUUM optime in me affectum, TIBIque pro hac singularis TUAE in me benevolentia significatione, pro eo ac debeo, gratias ago maximas. Jucundissimum praeterea mihi fuit intelligere ex utriusque epistolae indicio, TE per Dei Clementiam valetudine uti integerrima, quam ut Deus Cpt. Max. TIBI porro quoque sartam textamque praestet, ex animo precor. Sed iam ad rem. Quaestiones mihi moves in Litteris ad Illustrissimam Virginem, Neptem TUAM, perscriptis quanam fuerit. Sleit Familia Transilvanica, Heltaio commemorata, unde originem traxit Rex Matthias Corvinus? quid item apud nos vocabula Hőssek et Sellye significenet? De singulis, quia ita iubes, sententiam meam TIBI, Illustris Vir, perscribam sigillatim. Doleo vero magnopere, Heltaianum Chronicon, quod ipsemet possideo, me nunc non habere prae manibus, quippe amico Cibiniensi commodatum.
Qui liber si nunc esset in promtu, facile foret omnino, ex verborum contextu verum eorum sensum assequi, vocabulorum item Hősssek et Sellye vim et potestatem definire. Quia vero hoc adiumento nunc destituor: quid coniectura probabilis mihi suggerat, paucis edisseram. Ac primum quidem, quod ad Sleit attinet, nulla unquam huius nominia Familia, quod sciam, apud nos exstitit. Videtur autem Sleit, nomen non Familia proprium, sed adjectivum esse vilem denotans, atque e Germanico schlecht derivandum. Certe enim quoniam sermo Hungaricus soni Ch impatiens est: poterat facile Germanicum schlecht in sleit depravari. Notum praeterea est, Kazimirum Polonum , Regibus Hungariae paterna maternaque stirpe adnexum, iure sanguinis ad regnum Hungariae adspirasse, indigneque tulisse Matthiam Corvinum , nulla cognatione cum stirpe regnatrice emortua coniunctum, sibi praeferii, atque eam ob caussam Matthiae, regni aemulo, generis ignobilitatem obiecisse. Hoc profecto sibi volunt verba Sleit nemből t\xE1madt\xE1l; ignobili genere ortus est, Du bist von schlechtem Herkommen. Hodie quidem vocabulum sleit obsolevit apud nostros pro quo tamen vulgus, praesertim mulierculae e trivio dicaciores, sleites hodienum usurpant, loco: al\xE1-val\xF3. Quid porro Hőssek denotet, fateor me ignorare iuxta cum ignarissimis. Hős equidem tantundem valebat olim, ac hodie m\xE1tk\xE1s, occurritque adhuc hac notione vocabulum in Dictionario Pariz-Papaiano, quamquam vox ea hodie iam in oblivionem sit adducta: Hőssek igitur in plurali, nisi me fallunt omnia, desponsatos, vel confoederatos significaverit. Rectene coniecerim, an secus? e contextu verborum Heltaianorum lignebit, opinor. Sellye denique quid designet, quaeris. Vocabulum illud in frequenti apud Transilvanos usu est, accipiturque pro lapos fedelű Kopors\xF3. Atque haec erant fere, quae de propositarum abs TE vocum significationibus dicere habui. Progredior iam ad Privilegium anni 1256, a Perill. Dno Josepho Egri TIBI promissum, quod Anonymo illustrando inservire posse existimas, et cuius obtinendi spem mihi facere dignatus es. Nihil profector mihi magis ex animi sententia accidere poterit, quam si e liberalitate TUA monumentum quodpiam nanciscar, quod Anonymi nostri Commentariolo lucem aliquo modo affundat. Quare TE, Illustris Domine, demississimis precibus oro, ut memorati diplomatis apographum, pro singulari TUO conatus meos innandi studio, mihi suo tempore benenotus impertias. Nosti quippe, quam sim rerum talium cupidus, et quanti in primis faciam, quae ad Anonymi narrationem in bona luce collocandam quoquo modo pertinere videntur. Quodsi documentum illud instituti mei rationibus utile fore comperero, edam illud, simulque publice profitebor, me illius copiam beneficio TUO debere. Fontem certe, unde hausero, coronare non intermittam. Caeterum gratulor TIBI ex animo, Illustris Domine, quod veterem annum cum novo permutaveris feliciter, qui ut auspicato. TIBI TUISque decurrat longaque plurimorum annorum consequentium serie excipiatur, Numen Divinum precori Illustri Dominae, Coniugi cultum meum peraeque defero illique cum voto omnigenia prosperitatis manus exosculor venerabundus. Quod reliquum est, Gratiae TUAE singulari porro quoque commendatus, persevero,
Illustris Domine,
TUI
obsequentissimus devotissimusque
servus ac Cliens
Daniel Cornides
Gernyeszeg, d. 3. Januari, 1779
Scire percupio, an Dnus Szikszai, Praeceptor olim Stephani nostri, ad haedum Atsae agat, atque apud Spect. Dnum Gabrielem Pronyai Paedagogi fungatur munere? quod ne nesciam, plurimum mea interest.
[Beigef\xFCgter Briefumschlag:]
de M.V\xE1s\xE1rhely.
Monsieur
Monsieur Thomas Roth de Kir\xE1lyfalva, Premier Assesseur
de plusieurs Comitats &c.
par Debreczen, \xE0 Kerepes, B\xE1g, Atsa.
Szir\xE1k
[Notiz von R\xF3th auf Briefumschlag:] 1779. 3. Jan. Cl. Cornides Responsoriae
Deutsche \xDCbersetzung des Briefes:
Vornehmer Herr, Gn\xE4digster Patron!
Wie Du nicht nur aus dem Brief an Deine vornehmste Enkelin, sondern auch in Deinem letzten an den vornehmsten Herrn Grafen, meinem Gebieter, geschickten, mich zu erw\xE4hnen w\xFCrdig erachtet hast, erkenne ich Dein bestens von mir angetanes Herz, und bedanke mich sehr f\xFCr dieses Zeichen Deines au\xDFerordentlichen Wohlwollens zu mir, wodurch ich mich verpflichtet f\xFChle. Au\xDFerdem war mir das Angenehme aus der Aussage der beiden Briefe zu erkennen, ich bitte von Herzen, dass Du durch Gottes Milde bl\xFChendste Gesundheit habest, als dass der beste und gr\xF6\xDFte Gott auch weiter in gutem Zustand f\xFCr Dich sorgt. Aber schon zur Sache. Du bringst in dem an die vornehmste Jungfrau, Deine Enkelin, geschriebenen Brief die Frage zur Sprache, wo denn die transsilvanische Familie Sleit, die von Heltai erw\xE4hnt wurde, war, woher K\xF6nig Matthias Corvinus den Ursprung hatte? Was ebenso bei uns die W\xF6rter „Hőss\xE9k“ und „Sellye“ bedeuten? Von den einzelnen, weil Du so befiehlst, werde ich Dir meine Meinung, Illustrer Mann, mit sicherem Beweis ausf\xFChren. Es schmerzt mich sehr, dass ich die Heltai-Chronik, die ich selbst besitze, jetzt nicht vor den H\xE4nden habe, denn sie ist einem Hermannst\xE4dter Freund geborgt. Wenn dieses Buch jetzt zur Hand w\xE4re, w\xE4re es insgesamt einfach, aus dem Zusammenhang der W\xF6rter ihre wahre Bedeutung zu verstehen, ebenso die Bedeutung und die Wirksamkeit der W\xF6rter Hőss\xE9k und Sellye zu bestimmen. Da ich f\xFCrwahr von diesem Hilfsmittel jetzt im Stich gelassen werde: welche m\xF6gliche Erkl\xE4rung mir unterkommt, h\xE4tte ich wenig ge\xE4u\xDFert. Und zuerst nat\xFCrlich, was „Sleit“ betrifft, keine Familie dieses Namens hat, wie ich wei\xDF, jemals bei uns existiert. Es scheint aber, dass Sleit nicht ein eigener Familienname, sondern ein Adjektiv ist, das billig/wertlos bedeutet und aus dem Deutschen „schlecht“ abzuleiten ist. Da ja die ungarische Sprache unf\xE4hig ist, den Laut ch zu ertragen: das deutsche schlecht h\xE4tte leicht in Sleit verunstaltet werden k\xF6nnen. Au\xDFerdem ist es bekannt, dass Kasimir von Polen, der mit den K\xF6nigen von Ungarn v\xE4terlicher- und m\xFCtterlicherseits verbunden war, nach dem Recht des Blutes nach der K\xF6nigsherrschaft \xFCber Ungarn trachtete und Matthias Corvinus, in keiner Blutsverwandtschaft mit dem ausgestorbenen K\xF6nigsgeschlecht verbunden, auf unw\xFCrdige Weise ertrug. Und aus diesem Grund wurde er ihm vorgezogen und er warf Matthias, dem Nebenbuhler um die K\xF6nigsherrschaft, seine niedrige Abstammung vor.
Dazu bedeuten f\xFCr sich die Worte tats\xE4chlich: sleit nemből t\xE1madt\xE1l; du bist von schlechter Herkunft. Heute ist der Ausdruck sleit freilich obsolet bei den Unseren, das Volk aber verwendet sleites deswegen bis heute, besonders die geschw\xE4tzigen Stra\xDFendirnen f\xFCr al\xE1-val\xF3. Was weiter H\xF6ssek bedeutet, gestehe ich, dass ich es gleich wie mit den Unwissendsten nicht wei\xDF. Es bedeutete freilich einst ebensoviel wie heute m\xE1tk\xE1s, und bis jetzt taucht der Ausdruck mit dieser Bedeutung im W\xF6rterbuch des P\xE1riz-P\xE1pai auf, obwohl dieses Wort heute schon in Vergessenheit geraten ist. Daher k\xF6nnte hőssek im Plural, wenn mich nicht alles t\xE4uscht, Verlobte oder Verb\xFCndete gehei\xDFen haben. Habe ich richtig vermutet, oder falsch? Ich glaube, das wird aus dem Zusammenhang der Worte Heltais klar werden. Was schlie\xDFlich „Sellye“ bedeutet, fragst Du. Jener Ausdruck wurde h\xE4ufig bei den Siebenb\xFCrgern gebraucht und wurde f\xFCr lapos fedelű kopors\xF3 angenommen. Und das war es ungef\xE4hr, was ich \xFCber die Bedeutungen der von Dir vorgelegten W\xF6rter zu sagen hatte. Ich gehe schon zum Privileg des Jahres 1256 \xFCber, das Dir vom sehr angesehen Herrn J\xF3zsef Egri versprochen worden war, weil Du die Aufkl\xE4rung des Anonymus finden zu k\xF6nnen erachtest, und was zu beweisen, Du w\xFCrdig gefunden hast, mir Hoffnung zu machen. Mir k\xF6nnte tats\xE4chlich nichts mehr nach Wunsch widerfahren, als wenn ich aus Deiner G\xFCte ein Geschichtswerk erhalte, das dem Entwurf unseres Anonymus auf irgendeine Weise das Licht dazu gie\xDFt. Deshalb bitte ich Dich, Illustrer Herr, durch untert\xE4nigste Gebete, dass Du das Apograph des erw\xE4hnten Empfehlungsbriefes wegen Deiner hervorragenden wissenschaftlichen Besch\xE4ftigung meine Versuche zu erhellen, zu seiner Zeit wohlwollend zukommen l\xE4\xDFt. Ich wei\xDF nat\xFCrlich, dass ich solcher Dinge begierig bin, und wie viel ich in den Anf\xE4ngen achten werde solange es der in gutes Licht zu stellenden Erz\xE4hlung des Anonymus auf irgendeine Weise zu dienen scheint. Wenn ich also erfahren haben werde, dass jenes Dokument den Theorien meiner Lehre n\xFCtzlich sein wird, werde ich jenes verk\xFCnden und zugleich in der \xD6ffentlichkeit bekennen, dass ich die Kopie dessen Deiner Gnade verdanke. Die Quelle, von der ich sch\xF6pfe, werde ich gewiss nicht zu bekr\xE4nzen aufh\xF6ren. Der Vornehmen Frau Gemahlin teile ich gleicherma\xDFen meine Verehrung mit, ich k\xFCsse ihr mit dem Wunsch allerlei Gl\xFCckes ehrerbietig die Hand. Was \xFCbrig ist, verbleibe ich Deiner au\xDFergew\xF6hnlichen Gnade auch weiterhin ergeben
Vornehmer Herr
Dein
Gef\xE4lligster und untert\xE4nigster
Diener und Gefolgsmann
Daniel Cornides
Gernyeszeg, 3. J\xE4nner 1779
Ich w\xFCnsche zu wissen, ob Herr Szikszai, ehemaliger Lehrer unseres Istv\xE1ns, noch immer in Atsa arbeitet, und beim angesehenen Herrn G\xE1bor Pronyai das Amt des P\xE4dagogen bekleidet? Dass ich es wei\xDF, ist mir ein gro\xDFes Anliegen.