Die Korrespondenz zwischen Daniel Cornides und Tam\xE1s R\xF3th
Bl\xE4ttern:
< zu Brief 21 –
zu Brief 23 >
DANIEL CORNIDES AN TAM\xC1S R\xD3TH DE KIR\xC1LYFALVA
Hermannstadt, vermutlich April 1781
Cornides entschuldigt sich, dass er wegen der mit dem Herrn Grafen unternommenen Reisen, seiner vielfachen Besch\xE4ftigungen und seinem unleidlichen Befinden auf den „dem Rechtsanspruch einer umfassende Dissertation gerecht werdenden Brief \xFCber die alte hunno-skythische Literatur“ R\xF3ths erst sp\xE4ter als gewollt antwortet. Er bekennt, dass R\xF3th mit scharfem Verstand und gro\xDFer Bildung seine \xDCberlegungen und Argumente f\xFCr die Existenz der hunnischen Schrift darbringt. Doch Cornides versucht hartn\xE4ckig seine Theorie zu verteidigen. F\xFCr ihn sind weder der Brief des K\xF6nigs der Skythen an Darius , noch die Zitate bei Menander Protektor oder Theodoret \xFCber skythisch geschriebene Briefe, B\xFCcher Beweis f\xFCr die Existenz einer hunnischen Schrift. Denn Cornides argumentiert damit, dass Skythe als Sammelbegriff f\xFCr an Herkunft und Sprache sehr unterschiedliche V\xF6lker gebraucht wurde. Er meint, dass die griechischen und lateinischen Schreiber alle V\xF6lker an den Donauufern \xFCber Germanien, das n\xF6rdliche Asien bis zu den Ufern des Kaspischen Meeres als Skythen bezeichneten. Damit sei zu erkl\xE4ren, dass Herodot bei den Phalakern erw\xE4hnt, dass hier 7 \xDCbersetzer und W\xF6rterb\xFCcher zur Verst\xE4ndigung von N\xF6ten waren. Plinius setzt die Zahl der \xDCbersetzer in Kolchis mit 130 an. Strabo beschreibt die Alanen als ein Volk mit 26 Sprachen. Lucianus \xFCberliefert, dass der K\xF6nig Tiridates von Pontus sich von Nero einen seiner Pantomimen w\xFCnschte, um sich eine gro\xDFe Schar an \xDCbersetzern ersparen zu k\xF6nnen. K\xF6nig Mithridates soll 22 Sprachen gelernt haben, um sich mit seinen Untertanen verst\xE4ndigen zu k\xF6nnen. Apollonius von Rhodos erz\xE4hlt in seinem Argonautenepos von den Skythen und ihren 50 verschiedenen St\xE4mmen. Cornides kommt wieder auf die Goten zu sprechen und meint, dass sie von Ammianus Marcellinus auch den Skythen zugerechnet worden seien, da sie ja die Krimhalbinsel und die Umgebung der maeotischen S\xFCmpfe bewohnt h\xE4tten, wie man bei Stephanus de Urbibus , Jordanes und vielen anderen nachlesen kann. Schlie\xDFlich hat die gotische Sprache \xFCber Jahrhunderte fast unver\xE4ndert auf der Krimhalbinsel \xFCberlebt, wie dies von Johannes Ihre und anderen best\xE4tigt wird. Was spricht also dagegen, dass die Autoren mit skythischen bzw. hunnischen Buchstaben wahrlich die gotischen Runen gemeint haben, vor allem, wenn man an die Stelle bei Prokopios denkt? Zur Untermauerung seiner These f\xFChrt Cornides Attilas Beispiel an. Johannes von Medici schrieb in seinem Brief an Peter Alcyonius , seinem Gesandten, dass in der Medici-Bibliothek ein griechisches Buch eines unbekannten Autors \xFCber die Taten der Goten in Italien aufbewahrt sei. Attila habe nach seinem Sieg verf\xFCgt, dass in Italien statt der lateinischen die gotische Sprache gesprochen werde. Zu diesem Zweck h\xE4tte er gotische Lehrer ins Land geholt. Cornides hofft, mit seinen Argumenten R\xF3th in das gotische Lager zu holen und bittet gleichzeitig um Verzeihung, mit ihm gestritten zu haben.
Spectabils ac Generose Domine,
Patrone Gratiosissime!
Quod ad Litteras TUAS, Spectabilis Domine, vel verius ad Dissertationem TUAM Epistolicam, vindicias veteris Litteraturae Hunno-Scythicae complexam, serius ac TU putasses, et ego voluissem, respondeam, in caussa fuerunt partim itinera minuta, huc illuc cum Illmo Dno Comite meo suscepta, partim eratae mihi aliae ex aliis occupationes multiplices, partim denique valetudo incommoda. Hoc mihi ad excusationem apud TE, Patronum meum indulgentissimum, sufficiet, opinor. Quare non iam pluribus verbis expurgabo culpam, quae mea non est, et quae, si mea esset, facile apud TE veniam esset consecutura. Itaque ad rem protinus accedo. Ac primum quidem diffireri non possum ea, quae de usu scripturae apud Hunnos magno et ingenio, et eruditionis apparatu disputasti, ita esse omnino comparata, ut quid ad argumentorum TUORUM momenta directe respondeam, haud mihi sit in promtu. Rationibus sententiam TUAM propugnasti firmissimis, ne dicam vim adferentibus; et haud scio, an quidquam in hanc rem solidius proferri possit. Acerrimum TE subtilissimumque Disputatorem, qui nihil probandum suscipis, quod non invictis fratumines argumentis, nihil refellendum, quod non evertas. Nondum tamen caussam meam destituo, ut sum homo pertinax, et in defendendis quae semel placuerunt, opinionibus obstinatus. Illud nimirum in Demonstratione TUA habeo, quod excipiam, ex Scytharum Regis Litteris ad Darium perscriptis, ex Menandro item, Litteras Scythico sermone exaratas commemorante, ex Theodoreti denique testimonio de Hebraeorum Libris sacris in Scythicam linguam conversis, nondum inferri posse, suam Hunnis scripturam fuisse propriam et peculiarem. Quippe Scytharum nomen latissime patuit, ad gentes diversissimae et originis et linguae traductum. Certe apud Scriptores Graecos Latinosque Scytharum universali nomine comprehendebantur omnes fere illae nationes, quae utramque Danubii ripam tenuere, quaeque deinde trans eandem ingentia illa terrarum spatia, quae hinc ad Caspii Maris utraque littora, inde ad Germaniam usque sese extendebant, et boream versus Asiam Septentrionalem, Cimmerios aliasque, ne nomine quidem veteribus Geographis cognitas gentes, complectebantur. Itaque Scytharum sermo varius et diversissimus olim erat; unde apud Herodotum Lib. IV. lego, eos, qui per Scythiam ad Phalacros, eorum tribules, iter faciebant, septem interpretibus et totidem Linguis opus habuisse. Numerum hunc auget Plinius in Hist. Nat. Lib. V. c. 5. quippe qui Colchide centum et triginta interpretibus negotia a Romanis gesta ait. De Alanis, populo Scythico, tradit Strabo L. X. p. m. 503. sex et viginti Linguas illis fuisse. De numero non laboro: id ex allatis evidens esse arbitror, longe diversissima locutos fuisse Scythas, in cujus rei ulteriorem confirmationem succurrit, Lucianum /: de Saltat :/ tradere, Tiridatem Ponti, hoc est, orae Scythicae Regem, quum a Nerone omnia impetrare posset, nil aeque expetivisse, ac Pantomimorum ejus aliquem, ut ita ingenti illa interpretum caterva carere posset, qua alias opus habuit, civibus suis diversarum Linguarum responsa daturus. Quin immo notum est, Mithridatem, ejusdem Regionis Regem, viginti duas didicisse Linguas, in eum finem, ut absque interprete cum quibusvis suorum Civium colloquia miscere posset. Si pluribus opus esset testimoniis, subjungerem, quod ex Timonacis Libro de Scythis narrat Scholiastes Apollonii Rhodii, Lib. IV. v. 321. quinquaginta diversas fuisse gentes Scythicas. Ex eo itaque, quod Scytharum Rex Dario Litteras scripsisse, Imperator Constantinopolitanus Litteras accepisse Scythice scriptas, Codex sacer in Scythicam linguam translatus esse, perhibeatur; nentiquam consequitur, haec de Hunnis speciatim, eorumque scriptura, accipi debere. Quid si testimonia illa, veterem Litteraturam Scythicam comprobantia, de Runica potius Gothorum scriptura quam de alterius cuiuscunque populi scripturae genere intelligenda sint? Certe enim Gothos veri nominis Scythis accensendos esse, dubitari nequit. Licet enim Scytharum nomen genericum, ad varios pertinuerit populos, moribus, institutis religione, vestitu, origione, lingua diversissimos: teste tamen Ammiano Marcellino Lib. XXII. cap. 8. peculiare et proprium nomen Scythicum illis gentibus fuit, quae Tauricam Chersonesum incoluere, et loca Paludi Maeotidi viciniora, quas easdem Sedes illis tribuit Aeschylus in Prometheo, dum canit:
Καί Σκύδης όμιλος
Όι γάς έδχαζον πόρον
Μαιώζιν έχγδι λίμναν
hoc est:
Et Scythiae turba,
Quae terrae extimam regionem
Maeotin tenet paludem.
Iam vero Tauricam Chersonesum, et loca Paludi Maeoticae vicina Gothis propria fuisse multi veterum itidem perhibent. Auctorem dabo Stephanum de Urbibus „ Gothi, inquit, gens olim habitans intra Maeotida, postea se conferens in Thraciam.” Inveniuntur eadem apud Jornandem, plurimosque alios. Quid, quod Taurica Chersonesus hodieque Gothicum sermonem servat, illi, quo utabatur Ulphilas , adeo similem, ut a miraculo prope absit, Linguam absque majori immutatione per tam multa Saecula conservari potuisse. Egregiis hoc speciminibus probavit Cl. Johannes Ihre, celebris hodie Professor apud Upsalenses, pluresque alii. Quae cum ita sint, quid vetat eredere, illa omnia, quae de Scythica aut Hunnica Scriptura tradunt auctores, de Runis Gothorum esse intelligenda; praesertim cum clarum habeamus testimonium Procopii de Hunnis legere scribereque prorsus ignorantibus, cumque Alphabetum illud, quod sub Hunnici Alphabeti nomine passim circumfertur, maximam cum Runis Gothorum habeat similitudinem. Accedit, quod Attila, Hunnique Attilani, ut Gothico sermone sunt plerumque usi, sic scripturam quoque Gothorum Runicam verisimiliter adscivisse censendi sunt. Quum studisus linguae Gothicae fuerit Attila, patet ex sequentibus Johannis de Medicis, qui postea Pontifex Romanus factus sub nomine Leonis X, verbis a Petro Alcyonio, in Medice Legato posteriore, folio h III. verso, citatu. Ita vero habent verba Johannis de Medicis: „In Bibliotheca nostra asservatur Liber incerti Autoris Graece scriptus de rebus a Gothis in Italia gestis, in eo memini me legere, Attilam regem, post partam victoriam tam studiosum fuisse Gothicae linguae propagandae, ut edicto saxerit, ne quis lingua Latina loqueretur, Magistrosque insuper e sua Provincia accivisse, qui Italos Gothicam linguam edocerent.” Atque haec erant fere, quae contra TUAS scripturae Hunnicae vindicias, oppido eruditas, excipere, et in caussae meae praesidium advocare me posse non abs re credebam. Gratulabor vero mihi impense, si haec tanti TIBI videbuntur, ut sententiam TUAM retractandam ducas, atque a Hunnis ad Gothorum castra in posterum transeas. Veniam autem TE oro precibus demissis, quod TEcum, Vir Illustris, disceptandi mihi sumserim confidentiam, quam ne in malam mihi partem vertax TE iterum iterumque, quantum rogare possum, rogo. Illmus Dnus Comes, gener TUUS, Herusque meus, una cum filiis Ladislao et Stephano, valet optime, TIBIque cultum suum defert. Ego vero Spectabili Dnae Coniugi, et Illmae Dnae Comitissae, filiae neptiquae TUAE, manus exosculor, ulteriorique Gratiae TUAE commendatus persevero
Spectabilis ac Generose Domine,
TUI
obsequentissimus Servus ac Cultor
[Der Brief ist abgeschnitten.]
[Beigef\xFCgter Briefumschlag:]
de Hermannstadt.
Monsieur,
Monsieur Thomas Roth de Kir\xE1lyfalva, Premier Assesseur
de plusieurs Comitats &c. &c.
par Bude \xE0
Bag,
Atsa.
Szir\xE1k
[Notiz von R\xF3th auf Umschlag:] 1781. Apr. Doctissimi Viri Danielis Cornides Litterae.
Szirakia
Deutsche \xDCbersetzung des Briefes:
Achtenswerter und Gro\xDFz\xFCgiger Herr, Gn\xE4digster Schutzherr!
Dass ich zu Deinem Brief, Achtenswerter Herr, oder vielmehr zu Deiner brieflichen Dissertation, dem Pl\xE4doyer f\xFCr die alte Hunno-Skythische Schrift, sp\xE4ter als Du geglaubt h\xE4ttest, und ich gewollt h\xE4tte, antworte, war teils wegen der kleine Reisen, die ich hierhin und dorthin mit dem Illustren Herrn Grafen unternommen habe, teils wegen der von den einen zu den anderen mir entstehenden vielfachen Besch\xE4ftigungen, teils schlie\xDFlich wegen dem ungelegenen Befinden. Ich meine, dass mir diese Entschuldigung bei Dir, mein nachsichtigster Schutzherr, ausreicht. Deshalb werde ich die Schuld, die ich nicht habe, und die, wenn ich sie h\xE4tte, leicht von Dir vergeben werden w\xFCrde nicht mit mehreren Worten entschuldigen. Daher komme ich gleich zur Sache. Und zwar kann ich zuerst das nicht zerstreuen, was Du \xFCber den Gebrauch der Schrift bei den Hunnen mit gro\xDFer Pracht der Bildung und mit Talent er\xF6rtert hast, dass ich irgendetwas zu den insgesamt so vorbereiteten Beweggr\xFCnden Deiner Argumente direkt antworte, ist mir gerade nicht gegeben. Mit st\xE4rksten \xDCberlegungen hast Du Deine Theorie gesch\xFCtzt, dass ich nichts von Bedeutung entgegnend sage; und ich wei\xDF nicht, ob irgendetwas St\xE4rkeres in dieser Sache hervorgebracht werden k\xF6nnte. Ich wei\xDF, dass Du ein sehr scharfer und genauer Disputator bist, der Du nichts zu Untersuchendes annimmst, was Du nicht mit einer Unterlage aus unersch\xFCtterlichen Argumenten belegst, es gibt nichts zu widerlegen, was Du nicht zerst\xF6rst. Und dennoch lasse ich meine Sache nicht im Stich, wie ich ein hartn\xE4ckiger Mann bin, und in den zu verteidigenden Meinungen, die einmal gefallen haben, beharrlich. Allerdings habe ich jenes gegen Deine Demonstrationen, was ich ableite aus dem an Darius geschriebenen Brief des K\xF6nigs der Skythen, ebenso aus Menander Protektor, der die \xFCber die Skythische Sprache geschriebenen Briefe erw\xE4hnt, schlie\xDFlich aus dem Zeugnis des Theodoretus \xFCber die heiligen, in die skythische Sprache \xFCbersetzten B\xFCcher der Hebr\xE4er, dass daraus noch nicht geschlossen werden kann, dass die Hunnen ihre eigene und f\xFCr sich typische Schrift hatten. Freilich kam der Name der Skythen sehr oft auf sowohl an Herkunft als auch an Sprache sehr unterschiedliche V\xF6lker \xFCbertragen vor. Sicher wurden bei den griechischen und lateinischen Schreibern mit dem allgemeinen Namen der Skythen fast alle jene Nationen zusammengefasst, die beide Ufer der Donau bewohnten, und die sich dann \xFCber eben diese riesigen Strecken der Erde, die von hier aus zu beiden Ufern des Kaspischen Meeres, dann bis nach Germanien ausgebreitet haben, und gegen das n\xF6rdliche Asien die Kimmerer und andere St\xE4mme, deren Namen die alten Geographen sicher nicht gewusst haben, umfassten. Daher war die Sprache der Skythen einst verschieden und sehr vielf\xE4ltig; daher lese ich bei Herodot Buch IV, dass die, die eine Reise durch Skythien zu den Phalakern, ihren Bundesgenossen, machten, sieben \xDCbersetzer und ebensoviele W\xF6rterb\xFCcher hatten. Diese Zahl erweitert Plinius in Hist. Nat. Buch V Kap 5 freilich, der erz\xE4hlt, dass von den R\xF6mern in Kolchis 130 Gesch\xE4fte mit \xDCbersetzern ausgef\xFChrt wurden. \xDCber die Alanen, einem skythischen Volk, \xFCberliefert Strabo in Buch X Seite 503, dass jene sechsundzwanzig Sprachen hatten. \xDCber die Zahl plage ich mich nicht: ich glaube, dass dies aus den Berichten klar ist, dass die Skythen lange sehr vielf\xE4ltig gesprochen haben, es kommt zu Hilfe, dass Lucianus als weitere Best\xE4rkung diese Sache \xFCberliefert /: \xFCber Saltat :/, dass Tiridates von Pontus, das ist der K\xF6nig des Randes Skythiens, von Nero alles erlangen konnte, nichts Anderes gefordert hat, als irgendeinen seiner Pantomimen, damit er so jene gro\xDFe Schar der \xDCbersetzer entbehren konnte, f\xFCr welche er andere Arbeiten hatte, um seinen B\xFCrgern in vielf\xE4ltigen Sprachen Antworten zu geben. Ja, es ist sogar bekannt, dass Mithridates, K\xF6nig derselben Region, zweiundzwanzig Sprachen gelernt hat, mit dem Ziel, dass er ohne \xDCbersetzer mit jedem seiner Untertanen ein Gespr\xE4ch f\xFChren konnte. Wenn mehrere Zeugnisse n\xF6tig w\xE4ren, w\xFCrde ich hinzuf\xFCgen, dass Scholiastes des Apollonius Rhodius aus dem Buch des Timonacus \xFCber die Skythen, Buch IV, Vers 321 erz\xE4hlt, dass es f\xFCnfzig verschiedene skythische St\xE4mme gab. Und daher folgt aus dem, dass der K\xF6nig der Skythen dem Darius einen Brief geschrieben hat, der Kaiser in Konstantinopel einen auf Skythisch geschriebenen Brief erhalten hat, der Hl. Codex in skythische Sprache \xFCbersetzt wurde, keineswegs, dass das speziell \xFCber die Hunnen und ihre Schrift angenommen werden muss. Was, wenn jene die alte skythische Schrift anerkennenden Zeugnisse vielmehr \xFCber die Runenschrift der Goten als andererseits \xFCber die Abstammung der Schrift irgendeines Volkes verstanden werden m\xFCssen? Denn es kann gewiss nicht bezweifelt werden, dass die Goten des wahren Namens der Skythen hinzuzurechnen sind. Denn der Name der St\xE4mme der Skythen darf sich auf verschiedene V\xF6lker vielf\xE4ltigster Sitten, Einrichtungen, Religionen, Kleidungen, Herkunft und Sprache beziehen; dennoch hatten nach dem Zeugen Ammianus Marcellinus Buch XXII Kapitel 8 jene St\xE4mme der Skythen einen eigenen und charakteristischen Namen, die die Krimhalbinsel bewohnten und die n\xE4heren Orte des Maeotischen Sumpfes, dieselben Sitze teilt Aeschylos in Prometheus jenen zu, wenn er singt:
d. h. Und die Schar Skythiens, die die \xE4u\xDFerste Region der Erde, den Maeotischen Sumpf h\xE4lt.
Dass die Krimhalbinsel schon wirklich, und die benachbarten Orte des Maeotischen Sumpfes den Goten eigen waren, erz\xE4hlen ebenso viele der Alten. Ich zitiere den Autor Stephan de Urbibus: Die Goten, sagt er, ein Stamm einst zwischen den Maeotischen S\xFCmpfen wohnend, sp\xE4ter nach Thrakien sich begebend. Dasselbe wird bei Jordanes und bei vielen anderen gefunden. Das, dass die Krimhalbinsel bis heute die gotische Sprache bewahrt, jener, dessen sich Ulphilas bediente, so \xE4hnlich, sogar die gleiche Sprache von gr\xF6\xDFeren Ver\xE4nderungen \xFCber soviele Jahrhunderte hinweg bewahrt werden konnte, grenzt fast an ein Wunder. Dies bewies mit hervorragenden Zeichen der vortreffliche Johannes Ihre, ein heute bei den Uppsalern ber\xFChmter Professor, und viele andere glaubhaft. Wenn diese so sind, was verhindert zu glauben, all jenes, das die Autoren \xFCber die skythische und hunnische Schrift \xFCberliefern, von den Runen der Goten zu verstehen sei, besonders wenn wir das Zeugnis des Prokopius \xFCber die schlicht lesen und schreiben unwissenden Hunnen haben, und wenn jenes Alphabet, das unter dem Namen des hunnischen Alphabets \xFCberall verbreitet wird, mit den Runen der Goten eine sehr gro\xDFe \xC4hnlichkeit hat. Dazu kommt noch, dass Atilla und seine Hunnen, wie sie sehr oft die gotische Sprache gebraucht haben, so muss angenommen werden, dass sie auch wahrscheinlich die Runenschrift der Goten angenommen haben. Dass Atilla in der gotischen Sprache gelehrt war, wird aus den folgenden Worten des Johannes von Medici, der sp\xE4ter unter dem Namen Leo X.zum r\xF6mischen Papst gemacht wurde, an Peter Alcyonis, den sp\xE4teren Gesandten f\xFCr Medici, auf Blatt h 14. Vers zitiert, klar. So lauten wirklich die Worte des Johannes von Medici: In unserer Bibliothek wird ein griechisch geschriebenes Buch eines ungewissen Autors \xFCber die Taten der Goten in Italien aufbewahrt, in welchem ich mich erinnere gelesen zu haben, dass K\xF6nig Atilla, nach dem erworbenen Sieg im Verbreiten der gotischen Sprache so eifrig war, dass er durch eine Verf\xFCgung verordnet hat, dass niemand die lateinische Sprache spricht, und dass obendrein Lehrer aus seiner Provinz geholt werden, die den Italienern die gotische Sprache lehrten. Und das war es ungef\xE4hr, was ich glaubte, dass ich in der Sache gegen Deine \xFCberaus gebildete Verteidigung der hunnischen Schrift aufgreifen und in meiner Sache zu Hilfe rufen kann. Ich w\xFCrde mir wirklich eifrig gratulieren, wenn Dir das zu hoch schiene, dass Du Deine Meinung zur\xFCckziehen zu m\xFCssen glaubst, und des sp\xE4teren von den Hunnen in das Lager der Goten \xFCbergehen m\xF6gest. Ich bitte Dich aber um die Gunst der weggeschickten Gebete, weil ich mir den Mut genommen habe, mit Dir, Illustrer Mann, zu streiten, dass Du nicht auf die schlechte Seite drehst, bitte ich Dich wieder und wieder, wie viel ich bitten kann. Dein Schwiegersohn und mein Herr erfreut sich wie die S\xF6hne L\xE1szl\xF3 und Istv\xE1n bester Gesundheit und richtet Dir seine Verehrung aus. Ich k\xFCsse f\xFCrwahr der Achtenswerten Gemahlin und den sehr Illustren Damen Gr\xE4finnen, Deiner Tochter und Enkelin, die Hand und verbleibe Deiner \xE4u\xDFersten Gunst empfohlen
Dem Achtenswerten und Gro\xDFz\xFCgigen Herrn
sein unterw\xFCrfigste Diener und Verehrer