Die Korrespondenz zwischen Daniel Cornides und Tam\xE1s R\xF3th

Bl\xE4ttern: < zu Brief 26zu Brief 28 >

Brief 27

Mit Erleichterung bedankt sich Cornides bei R\xF3th \xFCber den erhaltenen Brief, aus dem hervorgeht, dass R\xF3th einerseits aus Zeitmangel, andererseits aus gesundheitlichen Gr\xFCnden, und nicht wie von Cornides bef\xFCrchtet worden war, aus \xC4rger \xFCber den Disput, geschwiegen hat. Cornides ist erstaunt \xFCber R\xF3ths Bemerkungen zum skythischen Alphabet des Hrabanus Maurus. R\xF3ths Feststellung, dass die Bezeichnung der griechischen Buchstaben sich vom Skythischen ableiten l\xE4sst, irritiert Cornides, da sie nicht mit der Meinung des Cadmus \xFCbereinstimmt und er ihr auch nichts entgegensetzen kann.
Die Lekt\xFCre des Chronicon Hungaricum Manuscriptum in der Bibliothek des Nagyenyeder Kollegiums veranlasst Cornides zu der Bemerkung, dass diese Chronik „jenem abgeleierten Sz\xE9kler Alphabet, und daher auch dem hunnischen, jede Glaubw\xFCrdigkeit und Gewicht zu entziehen scheint.“ Die Abstammung der Sz\xE9kler von den Hunnen wird zwar best\xE4tigt. Diese fielen in Ruthenien ein, wurden aber von den Ungarn, die in der Zwischenzeit \xF6fter nach Pannonien zur\xFCckgekehrt sind, zur Befestigung des Grenzgebietes zur Walachei in den Bergen angesiedelt. „Es wird gesagt, dass sie (ihre Buchstaben) hier mit den walachischen Buchstaben jener vermischt worden sind.“
Ohne jeden weiteren Kommentar schreibt Cornides \xFCber seine Beitr\xE4ge im Ungrischen Magazin. Mit Bedauern gibt er zu, sich geirrt zu haben, als er das Wort Kutsche von Kittsee statt von Kots im Komitat Kom\xE1rom abgeleitet hat. Er ist von Pray und anderen in Briefen dar\xFCber belehrt worden. Jedoch meint Cornides, dass seine Arbeit \xFCber die ungarische Herkunft des Kotsi Wagens „heil und unersch\xFCttert“ bleibt. „Denn diese einzigartige, so gro\xDFe Behauptung war mein.“ Cornides ist belustigt \xFCber R\xF3ths Ableitung des Wortes Labantz aus l\xE1ntz – Kette – und l\xE1b – Fu\xDF also Fu\xDFr\xF6lcher. Cornides bereut, dass er R\xF3th nicht schon fr\xFCher seine Arbeiten – „Nichtigkeiten“ \xFCbermittelt hat. Dann k\xFCndigt er an, im n\xE4chsten Band des Ungrischen Magazins einen Bericht \xFCber ein Monument in D\xE9es, einem Ort im siebenb\xFCrgischen Komitat Szolnok Doboka zu ver\xF6ffentlichen. Auch zu dieser Arbeit m\xF6chte er R\xF3ths Meinung h\xF6ren. Cornides findet es gut, dass R\xF3th das Werk Benkős \xFCber Siebenb\xFCrgen studiert. Er empfiehlt auch sein Werk Milkovia, das in 2 B\xE4nden im Druck Kurzb\xF6cks erschienen ist. Wagners Werke \xFCber das S\xE1roser Komitat und die genealogisch-geschichtliche Sammlung sind lesenswert im Gegensatz zu Papanetius Werk. Der 3. Band der Biographie der \xC4rzte Ungarns von Istv\xE1n Weszpr\xE9mi ist in der Druckerei Trattner neulich erschienen. Vom apostolischen Nuntius hat Cornides eine Abschrift des Fasciculum Diplomatum aus dem Vatikanischen Archiv geschickt bekommen.

DANIEL CORNIDES AN TAM\xC1S R\xD3TH DE KIR\xC1LYFALVA, E[NYED], 21. OKTOBER 1781

Spectabilis ac Generose Domine,
Fautor ac Patrone Gratiosissime!

Non facile dictu est, quantopere fuerim laetatus, quum Litterae TUAE mihi nihil tale jam opinanti redderentur. Quippe sunt mihi quantivis pretii vel minimi apices, qui abs TE, tanto Viro, proficiscuntur. Fuerunt autem Litterae TUAE eo gratiores mihi, quo luculentiora et eruditionis TUAE exquisitae, et singularis. TUAE in me benevolentiae continebant argumenta. Illud in primis intellectu fuit jucundissimum, quod cognoverim, silentii TUI diuturnitatem non animo TUO male in me affecto, sed occupationibus partim, partim curae valetudinis, esse adscribendam. Sed jam ad rem accedo. Impense mihi gratulor, Alphabetum Scythicum, a Hrabano Mauro vindicatum ab oblivione, quod postremis meis Litteris TEcum communicaveram, TIBI haud displicuisse. Quae de Alphabeto illo disseris, egregia sunt, et vim afferentia. Mire imprimis placet coniectura TUA, ducta e nominibus Litterarum Scythicarum, Graecos litteras suas, quin et nomina earum pleraque, a Scythis fuisse mutuatos. Haec sententia, etsi cum recepta opinione Eruditorum, Cadmo litterarum Graecarum inventionem miro consensu tribuentium, haud quaquam conveniat: magna tamen veri se commendat specie, nec video, quid argumento TUO in contrarium obmoveri cum ratione possit. Incidi tamen his diebus in locum quendam, attentione nostra dignissimum, qui decantato.
Alphabeto illi Siculico, et proinde Hunnico etiam, fidem omnem et auctoritatem videtur abrogare. Est nimirum in Bibliotheca Enyediensis Collegii Chronicon Hungaricum Manuscriptum. Initium Codicis, crassioribus pingvioribusque exaratum Characteribus, ita habet:
„Anno Domini MCCCLVIII. feria tertia infra octavas Ascensionis Domini incepta est „ista Cronica de gestis Hungarorum antiquis et novissimis, ortu et progressu, victoria „eorundem et ciudacia, collecta ex diversis Cronicis veteribus, earundem veritates „ascribendo et falsitatem omnino refutando. In nomine Domini Amen. Incipit Prologus „in Cronicam Hungarorum.” Pertingit Chronicon hoc usque ad proelium Regis Caroli Roberti cum Bazarado , Valachiae Vajvoda, commissum, et abrupta Periodo desinit in verbis: ut humilitatem discerent et docerent: quatenus.” Post haec autem charactere pingvinsculo haec sequuntur verba, finem Manuscripto imponentia: „Ista Cronica est incepta per Thomam Clericum de N. Et finita es per me Anthonium de Endrefalwa, Natus Pauli \xC1ecz Scripsimus cB Domino Benedicto Plbano de Zowath natione de Zsenpetherwasara, Sub Anno Domini Millesimo Quadringentesimo Sexagesimo Secundo. De Cronica Dezpoti descripta, quam Illustrissimus Princeps Rex Franciae eidem Domino Dezpoto in praeclarum munus praetulerat &ct.”
In hoc igitur Chronico sequentia de origine Alphabeti Siculici leguntur diserte: „Isti etenim Zekuli Hunnorum sunt residui, usque ad aliorum Hungarorum reditum in campo praefato commorantes. Dum ergo Hungaros iterato in Pannoniam redire cognovissent, in Rutheniam eis occurrerunt, conquestrantes simul Pannoniae regionem. Qua quidem conquestrata, in eadem sorte remanserunt, ut tamen Hungari voluerunt, non in plano Pannoniae, sed cum Vlachis in montibus confinii sortem habuerunt. Unde Vlachis commixti litteris ipsorum uti perhibentur.”
Siccine approbationem TUAM, Spectabilis Domine, meruerunt, quae de inventione vehiculi, vulgo Kotsi dicti, in Opusculo Ungarisches Magazin, protuli? Gloriam inventionis istius Hungariae nostrae vindicare conatus sum; quamquam fatear omnino, quando vocabuli etymon ex Kittsee deduxi, errasse me insigniter, qua de re per litteras Prayi aliorumque commonitus sum, simulque edoctus, vocis derivationem a Kotsi, Comitatus Comaromiensis pago, esse arcessendam. Agnosco errorem meum, et retracto: thesis tamen mea, qua Hungaricam vehiculi Kotsi originem adstruxi, eapropter manet salva et inconcussa. Atqui hoc unicum tantum mihi fuerat propositum. Arridet mihi supra modum, quam promis, de vocis Labantz origine ex L\xE1ntz et L\xE1b repetenda, opinio. Ita est sane, ut dicis. Fu\xDF Hungaris L\xE1b est; unde Fu\xDFr\xF6lcher Hungaris Labantz; ad eundem prorsus modum, uti ex Talp effecerunt Talp\xE1cs. Doleo, quod meas prius haud TEcum communicaverim, nugas, quam typis traderem exscribendas; multo rectiora, veritatique magis consentanea prolaturus eram. Nunc rursum Posoniensibus Commentatiunculam quandam submisi, operi illi periodico, Ungrisches Magazin vocato, si libuerit, inserendam. Egi nempe de monumento quodam, quod in oppido D\xE9es Comitatus Szolnok Interioris in Transilvania visitur. Exstat ibidem columna lapidea, in modum turriculae efformata, cui sequentes sunt versus incisi:

Hunnus de Scythicis digressus sedibus hospes
Pannoniae glebam transfert huc gramen et undam,
Ter clamans: Deus hac liceat tellure potiri!
Disiacamque Dei dixit de nomine terram.
1578.
Haec Fabius renovat Judex Monumenta Nepoti,
Cum Lucas Desius pascit ovile Dei.

De hoc monumento itaque copiase disserui, variaque attuli, novitatis gratiam apud Lectores habitura. Sine dubio Volumini II. Magazini Hungarici, quod modo apparatur, inferent meam qualemcumque Commentatiunculam Posonienses. Quae ubi prodierit, atque abs TE, Spectabilis Domine, fuerit perlecta, ut iudicium TUUM mihi perscribere digneris maiorem in modum TE oro: nosti quippe, quanti TUAM facia crisim, et quam omnia mea TIBI cupiam probari.
Quod Benkőnis nostri Transilvaniam comparaveris, factum perbene est. Habebis iam, quo animum TUUM per aliquod tempus pascas, otium TUUM oblectes. Ejusdem Auctoris Milkoviam quoque, quae haud ita pridem e typographeo Kurtzbőkiano prodiit duobus Tomis, ut TIBI procures, suaserim. Diplomatarium Comitatus S\xE1rosiensis et Collectanea Genealogico-Historica Wagneri non TE poenitebit emisse. In utroque opere insignia prorsus diplomata in luces protraxit Wagnerus. Papenetii Historia Gentis Slavae liber est proletarius nulliusque frugis, vel si mavis, scopae sunt disslutae. Tertius Tomus Biographiae Medicorum Hungariae, auctore Stephano Weszpr\xE9mi, nuper admodum e prelo Trattneriano exiit. Mihi Nuncius Apostolicus Fasciculum Diplomatum ex Archivo Vaticano exscriptorum jam transmisit. Spectabili Dnae Coniugi, et Illmae Dnae Comiti utrique, Filiae Neptique, manus exosculor, summa animi cultu perseveraturus
Spectabilis ac Generosi Domini,

obsequentissimus Servus & Cultor
Dan Cornides.

E[nyed] d. 21. Octob. 1781.

[BEIGEF\xDCGTER BRIEFUMSCHLAG:]
d´Enyed
Monsieur
Monsieur Thomas Roth de
Kir\xE1lyfalva, Premier Assensseur dans
plusieurs Comitats &c. &c.
par Bude \xE0 Bag, Atsa Szir\xE1k

[Notiz von R\xF3th auf der Kuvertlasche:] 1781. 22. Oc. Perulitissimi Viri Danielis Cornides Literae (dari) misit in Enyed... Bibliotheca Chronicon de Anno 358
Szirakia

Dieses Kuvert ist nach der Briefsammlung eingef\xFCgt.

Deutsche \xDCbersetzung des Briefes:

Achtenswerter und Gro\xDFz\xFCgiger Herr, Gn\xE4digster G\xF6nner und Schutzherr!

Es ist nicht leicht zu sagen, wie sehr ich erfreut gewesen war, als Dein Brief mir nichts so sehr Erwartendem gegeben wurde. Freilich geh\xF6ren mir beliebig viele Werte oder kleine Schriftzeichen, die von Dir, so Gro\xDFem Mann, abgereist sind. Aber Dein Bief war mir lieber dadurch, da er trefflichere und genaue Beweise Deines Unterrichts und Deines einzigartigen Wohlwollens mir gegen\xFCber enthielt. Dies war beim ersten Lesen am erfreulichsten, dass ich erkannt hatte, dass die lange Dauer Deines Schweigens nicht Deiner mir gegen\xFCber schlecht gestimmten Meinung, sondern teils den Besch\xE4ftigungen, teils der Pflege der Gesundheit zuzuschreiben ist. Aber ich schreite schon zur Sache. Ich gratuliere mir inst\xE4ndig, dass das der Vergessenheit entrissene skythische Alphabet von Hrabanus Maurus, das ich Dir in meinem letzten Brief mitgeteilt hatte, Dir nicht missfallen hat. Welche Dinge Du \xFCber jenes Alphabet er\xF6rterst, sind vorz\xFCglich, und von gewaltiger Kraft. Erstaunlicherweise gef\xE4llt mir vor allem Deine aus den Namen der skythischen Buchstaben abgeleitete Mutma\xDFung, dass seine griechischen Buchstaben, ja sogar sehr viele deren Namen vom Skythischen \xFCbernommen sind. Obwohl diese Ansicht nicht \xFCbereinstimmt, wenn auch mit der anerkannten Meinung der Gebildeten, mit dem Cadmus in der wunderbaren \xDCbereinkunft bei der zugestandenen Erfindung der griechischen Buchstaben: dennoch empfiehlt sie sich durch gro\xDFe \xC4hnlichkeit mit der Wahrheit, ich sehe nicht, was man Deinem Argument mit Verstand zur Entgegnung gegen\xFCberstellen kann. Dennoch bin ich dieser Tage an einen gewissen, unserer Aufmerksamkeit sehr w\xFCdigen Ort gekommen, der jenem abgeleierten Sz\xE9kler Alphabet und daher auch dem hunnischen, jede Glaubw\xFCrdigkeit und Bedeutung zu entziehen scheint. Und zwar ist es das Manuskript des Chronicon Hungaricum in der Bibliothek des Enyeder Kollegiums. Der Anfang des Kodex, geschrieben mit fetteren und gr\xF6beren Buchstaben, geht so: 1358, Dienstag acht Tage vor Christi Himmelfahrt ist diese Chronik \xFCber die alten und neuen Taten der Ungarn zu beginnen und fortzuschreiten, \xFCber den Sieg und Wagemut jener selbst, gesammelt aus veschiedenen alten Chroniken, die Wahrheit jener selbst hinzuschreibend und die Unrichtigkeit insgesamt zur\xFCckweisend, entstanden. Im Namen des Herrn, Amen. Das Vorwort in der Chronik der Ungarn beginnt so. Es erstreckt sich diese Chronik bis zur ausgetragenen Schlacht des K\xF6nigs Karl Robert mit Bazaradus, dem Wojwoden der Walachei, und die kurze Periode h\xF6rt auf mit den Worten: dass sie Demut lernen und lehren, insoweit. Aber nach diesen Worten mit fetten Buchstaben werden diese angef\xFCgt, der Handschrift ein Ende setzend: Diese Chronik ist durch Tam\xE1s, Kleriker von N. angefangen worden. Und beendet worden von mir, Antal von Endrefalva, geborener P\xE1l \xC1ecz. Wir haben es dem Herrn Benedek, Pfarrer in Szov\xE1ta, geboren in Szentp\xE9terv\xE1s\xE1r, 1462 geschrieben. Abgeschrieben von der Chronik Despotus, welche der sehr illustre F\xFCrst, K\xF6nig von Frankreich dem Herrn Despotus selbst zum herrlichen Geschenk gemacht hatte. In dieser Chronik wird daher ausdr\xFCcklich die Folge-Sequenz \xFCber die Herkunft des Sz\xE9kler Alphabets gelesen: Jene Sz\xE9kler sind n\xE4mlich die Reste der Hunnen, verweilend im vorher gesagten Feld bis zur R\xFCckkehr der anderen Ungarn. W\xE4hrend sie gewusst hatten, dass die Ungarn \xF6fters nach Panonnien zur\xFCckkommen, fielen jene in Ruthenien ein, das Gebiet Panonniens gleichzeitig \xFCberquerend. Dies gewiss erobert, blieben sie in demselben dauerhaft zur\xFCck, da aber die Ungarn es wollten, hatten sie nicht im ebenen Panonnien, sondern mit den Walachen in den Bergen der Grenzgebiete ihr Schicksal. Es wird gesagt, dass daher die Vermischung jener (Schrift) mit den walachischen Buchstaben kommt. Es belustigt mich \xFCber alle Ma\xDFen die Meinung, welche Du vertrittst \xFCber den Ursprung des Wortes labantz aus l\xE1ntz und l\xE1b ableitend. Es ist in der Tat so, wie Du sagst, Fu\xDF ist auf ungarisch l\xE1b, daher Fu\xDFr\xF6lcher auf ungarisch labantz; auf die selbe gleiche Weise, wie sie Talp\xE1cs aus talp abgeleitet hatten. Es betr\xFCbt mich, dass ich meine Nichtigkeiten nicht fr\xFCher Dir mitgeteilt hatte, welche ich nach Anschein aufzuschreiben \xFCberlieferte; ich bin bei weitem zur richtigeren und mit der Wahrheit eher vereinbaren Sache weitergetragen worden. Nun habe ich erneut eine gewisse kleine Studie den Pre\xDFburgern geschickt, jenem periodischen Werk, Ungrisches Magazin genannt, wenn es beliebt, schicke ich es. Ich habe n\xE4mlich von einem gewissen Monument vorgetragen, das in der Stadt D\xE9es, im Komitat Szolnok-Doboka in Siebenb\xFCrgen gesehen wurde. Ebendort befindet sich eine steinerne S\xE4ule, nach Art eines T\xFCrmchens ausgeformt, dem folgende Verse eingraviert sind:

Der von den skythischen Sitzen fortgegangene hunnische Gast
\xFCbertr\xE4gt hierher Erde, Gras und Wasser Panonniens,
dreimal rufend: Oh Gott, es sei erlaubt \xFCber dieses Land zu herrschen!
Und er sagte es im Namen Gottes die Erde werfend.
1578.
Richter Fabius erneuert dieses Denkmal f\xFCr Nepos,
w\xE4hrend Lucas Desius im Feld weidet.

Mit diesem Monument habe ich mich reichlich auseinandergesetzt, und ich habe Mannigfaltiges zusammengetragen, es wird bei den Lesern die Beliebtheit der Neuigkeit haben. Ohne Zweifel bringt Band II des Ungrischen Magazins, wie es scheint, meine wie auch immer kleine Abhandlung den Pre\xDFburgern vor. Was dort herauskommen wird, und dazu von Dir, Achtenswerter Herr, durchgelesen wurde, bitte ich Dich \xFCber alle Ma\xDFen, dass Du mich w\xFCrdigst, Deine Bemerkungen mir zu schreiben: wisse auch, wie sehr ich Deine entscheidende Meinung w\xFCnsche, dass Dir alles Meine (meine Wertsch\xE4tzung) erwiesen werde.
Was Du \xFCber Transsilvania unseres Benkő bemerkt hast, ist sehr gut gemacht. Du wirst schon haben, wodurch Du Deinen Geist durch einige Zeit wachsen lassen m\xF6gest, Deine Freizeit vertreiben m\xF6gest. Ich hatte geraten, dass Du Dir auch vom selben Autor Milkovia, das vor nicht so langer Zeit in zwei B\xE4nden aus der Druckerei Kurtzb\xF6ck hervorgegangen ist, besorgst. Das Diplomatarium des S\xE1roser Komitats und die genealogisch-geschichtliche Sammlung Wagners werden Dich nicht treffen erschienen zu sein. In beiden Werken hat Wagner die Wappen der Urkunden ans Licht gebracht, Papenetzius Historia ist ein Buch proletarisch und von keinerlei Rechtschaffenheit, oder wenn Du lieber willst, die Reisigbesen sind aufgel\xF6st. Der dritte Band der Biograpie der \xC4rzte Ungarns, vom Verfasser Istv\xE1n Weszpr\xE9mi, ist neulich v\xF6llig aus der Trattnerschen Druckerei herausgekommmen. Mir hat schon der apostolische Nuntius das abgeschriebene Fasciculum Diplomatum aus dem Vatikanischen Archiv geschickt. Der Achtenswerten Dame Gemahlin und den sehr Illustren Damen Gr\xE4finnen, jeder von beiden, der Tochter und der Enkelin, k\xFCsse ich die H\xE4nde und verbleibe dem h\xF6chsten Pfleger des Geistes
Dem Achtenswerten und Gro\xDFz\xFCgigen Herrn
der gef\xE4lligste Diener und Verehrer
Dan Cornides.

E(nyed), am 21. Oktober 1781
Topic revision: r2 - 10 Mar 2011, KatalinBlasko
This site is powered by FoswikiCopyright © by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding Foswiki? Send feedback